很容易就会遇到这样的人:我看所有带字幕的节目,因为配音会丢失很多原汁原味的内容。当他们讲完这句话后,他们又说:字幕是错的,因为它们没有准确地表达出角色所说的话。
我们希望帮助您发现一种模式与另一种模式之间的差异,因为尽管两者具有相同的目标,但它们彼此之间也有很大差异。事实上,当我们接到视听翻译项目时,客户有时会问我们配音与字幕相比有什么优势或劣势。每个人都有其优点和缺点。下面,我们将介绍一些主要的区别,以便您可以决定您喜欢哪个选项。
价格不一样配 视听翻译中配音与 音通常更贵
因为这个过程需要更多的专业人员参与。你需要支付翻译、剪辑师、配音导演、演员的费用……但是,字幕可以由一个人完成。此外,第一个过程也需要更长的时间。
两者都使文化变得易于理解。它们都 手机号码数据 以自己的方式让不懂视听文本原始语言的人也能欣赏它。一方面,配音使儿童和因某种原因无法阅读的人更容易阅读,而字幕则使有听力障碍的人可以阅读。
图像污染:配音比字幕的优势在于图像与原始图像保持一致,不需要下方的文字来分散观众的注意力。它可以让您更加专注于图像,而有了字幕,注意力就会分散在图像、文 府考虑对驾驶时使用手机进行 本和原声带上。此外,如果观众有一秒钟的注意力从屏幕上移开,只要他们听的是配音版本,他们仍然可以跟上故事情节。然而,如果你停止阅读字幕,同样的事情就会发生:突然间电影中的坏人是主角的父亲,而你甚至没有意识到这一点。
配音允许更大程度地操纵语言
而字幕则受到听觉通道的限制,因为观众仍然可以听到原始音频,并且可以检测到是否发生了太大的变化。例如,在翻译文化典故时,如果我们想使用一些更为知名或更国际化的内容,以便目标受众能够理解,我们可以使用配音来实现,但如果使用字幕,观众听到的是 Jill Goodacre,读到的是 Kendall Jenner,就会觉得有点奇怪。
在两种情况下,翻译都受到不同因素 邮寄线索 的限制。在配音的情况下,翻译要经过调整,即与屏幕上看到的内容在时间和视觉上保持同步。字幕受空间(字数、台词数)和时间(每段字幕不少于1秒、不超过6秒,与角色说话时间一致,尽量不进行镜头切换)的限制。
将电影或连续剧视为原创作品可以帮助更长时间地保持电影幻觉,尽管这取决于每个人。
正如我们所说,它们是不同的东西。有些人宁愿听演员们用原声说话,也不愿听几个演员共用一个配音演员的表演,就像有些人并不觉得《美女与野兽》中的卢米埃尔、《指环王》中的吉姆利和《复仇者联盟》中的尼克·弗瑞在西班牙语中是同一个人一样奇怪。只有翻译人员才熟悉视听翻译的复杂性及其带来的麻烦,幸运的是,在西班牙,我们拥有优秀的专业人士致力于此。请记住,当您引用电影或电视剧中的传奇台词时,您引用的是翻译该台词的人的话!