校对和校正工作

这听起来很奇怪,但只有当我们翻译完最后一个单词并在末尾加上句号时,翻译才算完成。还有什么要做?审查并纠正,呵呵!翻译的人也必须这么做吗?嗯,是也不是。让我们看看校对员和编辑可用的所有选项。

每个人都知道典型的噩梦般的翻译,我们怒气冲冲地完成翻译,然后头也不回地发送给客户。尽管阅读起来可能有点困难,但翻译中会包含如下句子:

“床边的情绪风琴自动报警器发出的轻微电流惊醒了里克·德卡德”(床边的情绪风琴自动报警器发出的轻微电流惊醒了里克·德卡德[1] )。

幸运的是,我们不会知道我们的翻译中存在这样的短语,因为我们会出去喝一杯;不幸的是,顾客会知道。

因此,不经审核就发送并不是一个好的专业做法。事实上,翻译质量受国际标准 ISO 17100:2015 的约束,该标准明确规定了以下需求:

请专业翻 校对和校正 译人员检查翻译

 

请第二位语言学家(例如专业校对员或编辑)进行彻底审查;
进行概念修正和校对(当客户签订这些增值服务合同时);
并进行最终验证。
例如,如果一家出版社或翻译机构 WhatsApp 号码数据 想要遵守认证其产品质量的 ISO 标准,就必须满足所有这些要点。然而,自由译者也必须提供符合自己质量标准的翻译,而不必遵守任何规定。如果客户是一家公司,这至少可以节省 ISO 标准的第 1) 点;如果是个人,我们会给予他们类似 ISO 标准的质量。那么我们该做什么?从哪里开始?

质量标准是预先建立的验证 了解哪些主要出版商最 过程的结果。这意味着所有翻译都必须经过相同的审核流程:

审阅 1:通过将译文与原文进行比较来检查:

不要错过文本我们倾

 

向于吃单词、句子、段落,甚至整章!
并且翻译是正确的:闹钟“吹口哨”发出电流声很奇怪吗?嗯,也许我们翻译得不正确。
审阅 2:审阅译文但不与原文进行比较,以检查:

拼写和语法:至少,您需要运行自动更正功能。您注意到例句中的逗号了吗?
并且西班牙语文本是惯用的(它“听起来”像西班牙语):在提出的句子中,所有单词都是西班牙语。事实上,标准自动更正功能并不建议任何更正!但这句话却有些问题。敬请关注。
如果采用这一简单的流程作为我们翻 邮寄线索  译服务的质量标准,将确保我们的产品始终具有相似的质量,从而为客户提供安全保障:对所获得的质量充满信心的客户是会再次要求我们提供服务的客户。

但是如果我们没有时间通过​​质量筛选该怎么办?这种事不可能发生在我们身上。在与客户协商期限和费率时,我们必须预测实施该任务需要多长时间。告知客户我们的服务内容是免费的;这将决定您是否喜欢没有质量流程的翻译或有质量流程的翻译。

经过这一过程,也许开头的句子可以改成这样:“情绪风琴的闹钟自动发出令人愉悦的电流,唤醒了瑞克·德卡德。”

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部